エー・エイチ・オー
前ブログはhttp://yaplog.jp/maenomeri/
--.--.--_--:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


2010.10.04_22:21
さっき、ふと、じぇあ記事の中に書いた韓国語(の音の日本語表記)を思い出して、「あら?ハルジョンイルとか書いたけど本当はハルジュンイルだったんだっけ?」と思って、「ョ」を「ュ」に書き直したのね。でも「しっくり来ない…安心感の無さはなにゆえ?」と思って、ハルジョンイル、ハルジュンイルで検索してみたのね。したら、私と全く同じ勘違いをしていてその誤りに気づいた人の記事にぶつかった!1日中って意味のハルジョンイル(「ュ」でなく「ョ」が正しい。)なんだけど、“1日”は韓国語ではハル、そしたら続く“中”は韓国語読みしたら“チュン(2文字目以降に在る場合はジュン)”だから、そこにもっかい“日”って意味のイルが続いて、てっきりハルジュンイル=1日中日って言ってんだと、自分の乏しい韓国語知識の中で勝手に解釈してたんだけど、ハルの後はジュンでなくジョンであり、“中”って意味のハングルでは無いらしい。

そぉぉぉおおおおおなのかぁぁぁあああああ!!!!!!!!!!!!!!!

嗚呼勘違い。

じゃあこの“ジョン”は何なんだろ?“正”かな?金正日(キムジョンイル)のジョンの部分。あ、まさにこのジョンイルの部分の漢字意味が、ハルジョンイルにの後半部分そのものなのかもね?1日正日、だったら、なんか、1日中と、読み取れないこともない。これがハルジョンイルの漢字表記だったら覚えやすいんだけど。

いいや、帰ったら辞書引こ。小学館の辞書は漢字化できる単語には漢字を併記してくれてるから意味を浸透させやすい。この辞書大好き。

日本は、1つの漢字の読み方が幾通りもあるけれど(日=ひ、び、ぴ、か、にち、…)、韓国語だと、もととなる或る漢字に対する発音は、1つだけ(日=イル)。だから、その漢字(っつか読む音)がどんな音のハングルに置き換えられるか、を覚えると、漢字単語を規則に従って韓国語読みに変えるだけで相手にだいたい通じてしまうというところが、めちゃくちゃ興奮する。鉄、徹、哲といった日本語の音読みで“テツ(TETSU)”となる漢字は、韓国語では“チョル(CYOL)”。日本語に於いて子音+ェツで発音されるものは、韓国語に於いて子音+ョルって発音されるんだよねー。子音が軽く変わるものもあれば、全然変わんないものもあって、道(ドウ)は韓国語でもド(あからさまには伸ばさない)。だから鉄道(テツドウ)って言いたい時は、チョルド、って言えば通じる!鉄道繋がりで地下鉄はチファチョル。(カキクケコの音がファフィフフェフォになるあたり、やっぱ日本語よりも中国語に音が似てる言語だなって思う。文法は断然日本と兄弟。) でも日本だって中国のにーににまけてないよ韓国語との音
の類似度!道(ドウ)繋がりで言うと、高速道路はコーソクドーロだもの(シンクロ率100%)まあ、まあ、音読みにすれば似てる音いっぱいあるぉって言う、けっきょく韓国も日本も中国にーにから文字を頂戴した同士なんだなってのが実感できる、言語です。日本人にとっての韓国語。


でも、全く違う部分があるからやはり外国語だなって思う。でも頑張る。いつかは韓国人に混じってバベルの塔の建設再開に参加できるようになる!

この記事へのコメント
Name
E-MAIL
URL

password
管理者にだけ表示を許可

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。